Идиомы: что это за зверь

и с чем его "едят"?

Нередко, читая английский текст, студент сталкивается с проблемой интерпретации некоторых слов, которые не имеют смысла, если попытаться понять их дословно.

Наверняка, столкнувшись с фразой  "Really be ambitious, and break a leg", студент задается вопросом:

"А при чем тут нога и зачем ее ломать, как это относится к целеустремленности?". На самом деле, адресату просто пожелали удачи.

Таких "живых" примеров, используемых в английском языке существует довольно много и среди них немало интересных, и даже имеющие аналоги в русском языке.

 

Рассмотрим следующий пример:
"That job was a piece of cake. It was the easiest thing that I ever did".

Что бы могла значить идиома "a piece of cake"? Все очень просто: означает она "простое дело, плевую работу". У идиомы существует аналог в русском языке – "проще пареной репы". Интересно, не правда ли?

 

Ну, и последняя на сегодня идиома
"when pigs fly".

Следующий пример поможет понять значение: "I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never". Означает она, как вы уже догадались, "никогда". Наверняка, эквиваленты в русском языке у всех на слуху: "после дождичка в четверг", ""когда рак на горе свистнет".

 

Так все же, зачем учить идиомы, если можно обойтись без них? Ответ прост. Идиомы помогают разнообразить иноязычную речь, сделать ее живее, Но в то же время лаконичнее и красочнее. Иногда, сказав что-то вроде "Когда рак на горе свистнет", можно выразить то, что пришлось бы объяснять очень долго. Конечно, на начальном этапе, можно обойтись и без идиом, но если ваша цель – овладение языком на высоком уровне, то идиомы необходимы не только для обогащения собственной речи, но и для понимания англоговорящих собеседников.

Запишитесь на бесплатный пробный урок
Я даю согласие на обработку своих персональных данных и ознакомлен с политикой конфиденциальности
© 2016-2018 Все права защищены Политика обработки персональных данных